Skip to content

W każdym tłumaczeniu chodzi o człowieka.

Niezależnie od tego, czy tłumaczę dokumenty, przesłuchania na Policji, rozprawę w sądzie, dokumenty medyczne czy też pracuję w kabinie na konferencji z osobami, dla których polski lub angielski są barierą językową, to w każdym z tych przypadków chodzi o człowieka.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe?
A może organizujesz wydarzenie i szukasz tłumacza?

Pomogę Ci skutecznie porozumieć się w mowie i na piśmie

Strona główna

Aleksandra Szuba – wiarygodne tłumaczenia przysięgłe i ustne

240+

Zadowolonych klientów

15+

Lat doświadczenia

30+

Przetłumaczonych wydarzeń

96%

Satysfakcji z pracy
Strona główna

Z kim będziesz pracować?

Nazywam się Aleksandra Szuba. Jako tłumaczka ustna     i przysięgła pomagam ludziom i organizacjom skutecznie komunikować się ponad barierami językowymi. Wierzę, że dobre tłumaczenie to nie tylko przekład słów.
Moje usługi obejmują tłumaczenia ustne – od konferencji, szkoleń, spotkań biznesowych po tłumaczenia sądowe i urzędowe – a także tłumaczenia przysięgłe dokumentów wszelkiego rodzaju. Jestem tłumaczką przysięgłą wpisaną na Listę Tłumaczy Przysięgłych (TP/97/23). W zawodzie tłumacza pracuję od 2014 roku.
 

Profesjonalizm, zaangażowanie i troska o Twoje interesy są dla mnie priorytetem. Świadoma odpowiedzialności, jaką niosą powierzone mi zadania, oferuję pełne wsparcie na każdym etapie współpracy, aby zapewnić Ci komfort i bezpieczeństwo, zarówno w urzędzie, jak i podczas konferencji czy spotkania biznesowego.

Uważam, że w każdym tłumaczeniu chodzi o człowieka. Niezależnie od tego, czy tłumaczę dokumenty uwierzytelnione, czynności na Policji, rozprawę w sądzie, wykonuję tłumaczenia medyczne czy towarzyszę na konferencji i innym wydarzeniu z osobami, dla których język polski lub angielski stanowią barierą językową, to w każdym z tych przypadków chodzi o człowieka.

Co możesz mi zlecić

Jesteś na tej stronie, ponieważ przygotowujesz wydarzenie, spotkanie lub masz do przetłumaczenia dokument i chcesz, by tłumaczenie oddawało nie tylko słowa, ale i kontekst oraz emocje przekazu (tam, gdzie to możliwe). Jeśli cenisz sobie precyzję, fachowość i indywidualne podejście, jesteś we właściwym miejscu.

Specjalizuję się w tłumaczeniach:

Strona główna
ustnych (symultanicznych i konsekutywnych)

wykonuję tłumaczenia symultaniczne w kabinie oraz konsekutywne, a także tłumaczenia towarzyszące (szeptankę) i ułatwiam sprawną komunikację między uczestnikami, aby przekaz był jasny, naturalny i dostosowany do dynamiki spotkania, niezależnie od tematyki czy liczby uczestników

Strona główna
przysięgłych pisemnych oraz ustnych

stawiam się na tłumaczenia w urzędach, notariatach, sądach oraz realizuję tłumaczenia pisemne dokumentów urzędowych, dzięki temu możesz być pewny, że każdy przekład będzie wykonany z należytą precyzją, zgodnie z obowiązującymi normami formalnymi i prawnymi, co gwarantuje Ci bezpieczeństwo i komfort w kontaktach z instytucjami

Strona główna
medycznych

specjalizuję się w tłumaczeniach medycznych, łącząc wiedzę językową z praktycznym zrozumieniem terminologii branżowej. Tłumaczę dokumentację medyczną, wyniki badań, opisy zabiegów i materiały dla firm farmaceutycznych. Każdy tekst opracowuję z dbałością o dokładność, poufność i jasność przekazu – tak, abyś miał pewność, że Twoje tłumaczenie jest w dobrych rękach

Strona główna
biznesowych

podczas spotkań, negocjacji czy prezentacji, żeby zapewnić precyzyjną komunikację oraz wspierać w budowaniu partnerskich relacji z kontrahentami

Pracuję w parze językowej angielski-polski, co pozwala mi zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń w obu kierunkach.

Rekomendacje

Strona główna

DLACZEGO WARTO ZE MNĄ WSPÓŁPRACOWAĆ

• Podchodzę indywidualnie do każdego projektu. 
• Zawsze starannie przygotowuję się do tłumaczeń i każdy przekład wykonuję z dbałością o najmniejszy szczegół.
• Dbam o komfort klientów podczas tłumaczeń.
• Gwarantuję poufność i profesjonalizm oraz elastyczne terminy.
• Pomagam przełamywać bariery językowe, ułatwiając komunikację w sytuacjach formalnych oraz życiowych wyzwaniach.

Doświadczenie

Od 2014 roku zajmuję się tłumaczeniami w parze polski<->angielski
Mam dwuletnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń przysięgłych
Dodatkowo już prawie 2 lata zdobywam doświadczenie w tłumaczeniach konferencyjnych

Kursy i szkolenia

• tłumacz przysięgły języka angielskiego (nr TP/97/23)
• ponad 10 ukończonych kursów z zakresu tłumaczenia medycznego
• Intensywne szkolenie w zakresie przekładu tekstów technicznych i ekonomicznych – pisemnego i ustnego – kabinowego, symultanicznego i konsekutywnego, język angielski <-> język polski Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych 2023-2024

Członkostwo w organizacjach branżowych

• członek TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) • członek Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych

Wykształcenie

• Studia dla tłumaczy konferencyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego język angielski <-> język polski Uniwersytet Jagielloński | 2022-2023 • Amerykanistyka Uzupełniające studia magisterskie Uniwersytet Warszawski | 2007-2009
• Lingwistyka stosowana, Jednolite studia magisterskie Uniwersytet Warszawski | 2004-2011
Specjalność tłumaczeniowa (tłumaczenia pisemne) oraz nauczycielska.
Języki: angielski, niemiecki, włoski, suahili
Tytuł magistra lingwistyki stosowanej. Praca magisterska z translatoryki. Promotor: prof. Krzysztof Hejwowski

Pracuję zarówno w obszarze tłumaczeń ustnych na konferencjach, szkoleniach czy wydarzeniach specjalistycznych, jak i przekładów dokumentów wymagających zachowania najwyższych standardów formalnych. Współpracuję z klientami indywidualnymi, firmami, kancelariami prawnymi, notariuszami oraz agentami nieruchomości, dostarczając precyzyjne i profesjonalne rozwiązania dostosowane do potrzeb każdego zlecenia.

Zakres realizowanych projektów obejmuje tłumaczenia ustne z następujących tematów:
psychologia (superwizje psychoterapeutyczne, zajęcia psychoterapeutyczne, szkolenia, wykłady m.in. dla Fundacji Dajemy Dzieciom Siłę, Fundacji Żyrafa),
sport (Konferencja Sport.biz),
biznes i handel (Forum Ekonomiczne w Karpaczu, Konferencja Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu, tematyka inwestycji, eksportu, raportowanie, ESG),
technika i technologia (elektromobilność, sprzęt elektroniczny, technologie cyfrowe, m.in na Konferencji Google Cloud),
rolnictwo (tłumaczenia w Sejmie, Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu, w Krajowym Ośrodku Wsparcia Rolnictwa,  licznych zakładach przetwórstwa żywności, biogazowni, elektrowni wiatrowej),
prawo i administracja (piecza zastępcza, sygnaliści w organizacjach, tłumaczenia dla Straży Granicznej, tłumaczenia dla klientów prywatnych w sądach),
medycyna (tematyka żywienia pozajelitowego i aparatów słuchowych),
farmacja (Konferencja poświęcona szczepieniom),
teologia (śluby kościelne i cywilne, wesela).
Dokumenty, które tłumaczę jako tłumaczka przysięgła, to na przykład:
akty Urzędu Stanu Cywilnego, akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
dowody osobiste, paszporty
dokumenty szkolne: świadectwa, dyplomy, zaświadczenia
świadectwa pracy i umowy dot. zatrudnienia
dokumenty do rejestrów (np. KRS), dokumenty korporacyjne.
umowy, pełnomocnictwa
akty notarialne i notarialne poświadczenia podpisu
dokumenty medyczne, np. wypisy ze szpitala, wyniki badań, zaświadczenia lekarskie, opisy zabiegów
• dokumenty składane do Urzędu Skarbowego, np. PITY
faktury
prawa jazdy, dokumenty samochodowe i wiele innych.

Powyższe przykłady są jedynie wycinkiem z szerokiego zakresu moich działań, które stale się rozwijają wraz z rosnącym doświadczeniem i nowymi wyzwaniami.

Certyfikaty

Dbam o jakość i świetne przygotowanie do zleceń, których się podejmuję. Sumiennie i z pełnym zaangażowaniem realizuję powierzone mi zadania. Nieustannie się dokształcam. Poniżej prezentuję szczegółowy wykaz certyfikatów, kursów oraz szkół, które stanowią fundament mojej wiedzy i umiejętności.

Świadectwo ukończenia studiów podyplomowych tłumaczeń ustnych UJ
Transla-2024-PL
Tlumaczenia-medyczne-od-podstaw-ku-bieglosci
2 Anatomia
Badania-diagnostyczne-i-obrazowe
Konsultacje-specjalistyczne-epikryza-zalecenia-wypisowe
Struktura-karty-informacyjnej-leczenia-szpitalnego
Postaci-drogi-podawania-i-dawkowania-lekow
Ultrasonografia jamy brzusznej
Ultrasonogrrafia narządu rodnego oraz ciąży
Tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych
Echokardiografia certyfikat
Elektrokardiografia-w-tlumaczeniach
Jak-nie-tlumaczyc-tekstow-medycznych
Neuroonkologia-certyfikat
Onkologia w tłumaczeniach
Radiologia i medycyna nuklearna w tłumaczeniach
Szkolenie z tłumaczeń okulistycznych
Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń
Tłumaczenie Kodeksu postępowania cywilnego
Spółki dla ambitnych i zaawansowanych
Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego
Tłumaczenie pism procesowych PL-EN
Upadłość spółek w Polsce, UK i USA
IURIDICO MasterClass
30 kluczowych terminów
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych A.Szuba
Internetowy trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego
Od now, trzerefore do klauzuli salwatoryjnej
NVC Certyfikat
Stopy procentowe, czyli co tłumacz powienien wiedzieć, zanim zacznie tłumaczyć raporty finansowe
Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych solidne podstawy i praktyczne wskazówki
Prosta polszczyzna
zaswiadczenie-kurs-PTWK
Tłumaczenie dla instytucji kultury
×

Najczęściej zadawane pytania

  • Zaczynamy od rozmowy o Twoim zleceniu. Omawiam szczegóły i proponuję dostępne rozwiązania w zależności od tego, czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, poświadczone czy konferencyjne. Następnie po wysłuchaniu Twoich potrzeb ustalamy dogodną formę realizacji zlecenia. 

  • To zależy od rodzaju tłumaczenia, jeśli np. jest to tłumaczenie ustne konferencyjne, zbieram materiały i przygotowuję się merytorycznie. Sprawdzam terminologię, zapoznaję się z tematyką wydarzenia i jego uczestnikami.

  • Wystarczy, że prześlesz skan lub czytelne zdjęcie dokumentu, który chcesz przetłumaczyć. W odpowiedzi dostaniesz ode mnie wycenę oraz opis warunków i termin realizacji.

  • Standardowo 1–3 dni robocze, w zależności od objętości dokumentu i aktualnych terminów. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia szybciej – daj znać, sprawdzę dostępność.

  • Tak, oczywiście. Wystawiam faktury: zarówno dla osób prywatnych, jak i firm.

Skontaktuj się ze mną w sprawie tłumaczenia

Porozmawiajmy o Twoim projekcie. Na wiadomości odpisuję w dni robocze w terminie do 24 godzin. Każdy projekt wyceniam indywidualnie, dlatego w wiadomości możesz zawrzeć wszystkie istotne informacje dotyczące proponowanego tłumaczenia.

Wszystkie prawa zastrzeżone @ 2026